واژه های کلیدی: ترجمه های تخصصی – کلمات تخصصی – معادل بین المللی کلمات – سبک و قالب ترجمه – استاندارد های جهانی – مراکز علمی برن مرزی – تایید مقاله – سند چشم انداز بیست ساله – رشد علمی کشور
در حالت کلی 93 درصد از پروژه های ترجمه در ردیف رشته های تخصصی قرار می گیرند؛ که اغلب مربوط به ارگان ها و نهاد های علمی، آموزشی، دولتی( سیاسی و غیر سیاسی)، نظامی و تحقیقاتی می باشند. ترجمه های تخصصی به خصوص زمانی که پروژه ترجمه از زبان فارسی به دیگر زبان ها ( در 93 درصد از موارد به زبان انگلیسی) می باشد،از اهمیت، و حساسیت بسیار بالایی برخوردار است.
مقالاتی که از منابع مختلف ملی گردآوری شده و پس از انجام پروسه ترجمه در مراکز مختلف علمی برون مرزی SUBMIT خواهند شد، باید فاقد هرگونه نقص و خطا در ترجمه کلمات تخصصی موجود در متن باشد؛ علاوه بر سبک ترجمه که باید بر اساس قالب های استاندارد بین المللی انجام شود,تمامی ارزش یک مقاله تخصصی مربوط به کلمات تخصصی به کار رفته در آن می باشد؛ حال اگر این دسته از کلمات از منابع غیر رسمی و یا در برخی از موارد به سلیقه خود مترجم ترجمه شوند ، علاوه بر کاهش ارزش علمی مقاله و رد شدن آن توسط مراکز علمی برون مرزی, باعث خدشه دار شدن چهره علمی کشور در سطح بین المللی نیز خواهد شد. لذا لازم است که تمامی کلمات تخصصی موجود در متن با معادل های استاندارد بین المللی خود ترجمه شوند که علاوه بر تایید مقاله توسط مراکز علمی برون مرزی، باعث رشد و تعالی علمی کشور در سطح جهانی گردند. که این مهم نیز خود یکی از سیاست های ترسیم شده سند چشم انداز بیست ساله (1404) توسط مقام معظم رهبری در رابطه با رشد علمی کشور می باشد.