شماره ثبت - 288418

قوه قضائیه / 288418 ®

با شبکه ترجمه کیهان اطمینان، امنیت و کیفیت را یکجا تجربه کنید.
® !present your projects assurance and quality at the same time
IRAN
کیهان ترجمه با به کار گیری تمامی استاندارد های ذکر شده، شبکه ترجمه کیهان با توجه به بیداری اسلامی صورت گرفته به خصوص در کشورهای آمریکایی و اروپایی و به طبع آن، حال آشفته نظام سرمایه داری درغرب، و همچنین رشد آمار گرایش افراد به دین مبین اسلام ( رشدی بالغ بر 35 درصد *قابل پیگیری در تمامی مراکز آمار بین المللی- موسسه *پیو '– باشگاه خبرنگاران جوان* ) شبکه ترجمه کیهان با توجه به درخواست های مکرر سازمان ها، مراکز و کانون های اسلامی از کشورمان مبنی بر فید دهی های مربوط به دین، به خصوص دین اسلام، اقدام به عقد قرار داد با انتشارات مسجد مقدس جمکران نمود تا با ترجمه کتاب هایی فاخر در این زمینه نخست قدمی در راستای انتشار مفاهیم عمیق و ارزشمند اسلامی به کشورهای مقصد برداشته و همچنین باعث رشد و تعالی روز افزون کشور عزیزمان گردد کیهان ترجمه

نکاتی مهم پیرامون امر ترجمه


در حالت کلی کیفیت ترجمه متن و کتاب به دو موضوع مهم بستگی دارد :

الف) سطح و نحوه ی نگارشی و دستوری متن مبدا: سطح کیفی و ساختار جملات متن مبدا نمایانگر میزان کیفیت و ادبیات متن بوده که متعاقبا ترجمه نیز به همان صورت، شکل خواهد گرفت

ب) مخاطب متن ترجمه شده : دومین و مهمترین بخش در امر ترجمه مخاطب می باشد، که بر این اساس ترجمه به سه قسمت تقسیم شده که مختصرا به آن ها می پردازیم:

  • ترجمه معنایی : در این نوع از ترجمه هدف، فقط دریافت و یا ارسال موضوع و مفهوم به صورت کلی بوده و کم اهمیت ترین نوع ترجمه به حساب می آید؛ معمولا مخاطبین این گونه از ترجمه ها بیشتر افراد حقیقی هستند که غالبا هدف از ترجمه چنین متونی شخصی بوده و از اهمیت بالایی برخوردار نمی باشد.
  • ترجمه ساختاری: این نوع از ترجمه بیشتر مختص دانشجویان مشغول به تحصیلدر مراکز علمی ودانشگاهی می باشد که اغلب، هدفشان از ترجمه متن، در قالب مقالات کشوری و بین المللی نبوده و صرفا جهت اهداف کوچکتری ( در قالب حوزه تحصیلی خود) نیاز به ترجمه پیدا می کنند
  • ترجمه اخباری: همانطور که از نام این نوع از ترجمه مشخص است، ترجمه اخباری به ترجمه هایی گفته می شود که ادبیات و ساختار جملات به کار رفته در آن همانند متون اخبار (بسیار رسمی و مطابق با قالب های بین المللی) بوده و برای ترجمه متون تحقیقاتی، پروژه های ملی و حساس مقالات ارسالی به مراکز علمی معتبر بین المللی) استفاده می شود. مخاطبان چنین ترجمه هایی بیشتر مراکز معتبر علمی و نهاد های دانشگاهی و تحقیقاتی و مراکز دولتی و نظامی می باشند.

 * نکته ای که در این نوع از ترجمه وجود دارد کلمات تخصصی موجود در ان می باشد:

نحوه ترجمه کلمات تخصصی:

 مقالاتی که از منابع مختلف ملی گردآوری شده و پس از انجام پروسه ترجمه در مراکز مختلف علمی برون مرزی SUBMIT خواهند شد، باید فاقد هرگونه نقص و خطا در ترجمه کلمات تخصصی موجود در متن باشد؛ علاوه بر سبک ترجمه که باید بر اساس قالب های استاندارد بین المللی انجام شود,تمامی ارزش یک مقاله تخصصی مربوط به کلمات تخصصی به کار رفته در آن می باشد؛ حال اگر اینن دسته از کلمات از منابع غیر رسمی و یا در برخی از موارد به سلیقه خود مترجم ترجمه شوند ، علاوه بر کاهش ارزش علمی مقاله و رد   شدن آن توسط مراکز علمی برون مرزی, باعث خدشه دار شدن چهره علمی کشور در سطح بین المللی نیز خواهد شد. لذا لازم است که تمامی کلمات تخصصی موجود در متن با معادل های استاندارد بین المللی خود ترجمه شوند که علاوه بر تایید مقاله توسط مراکز علمی برون مرزی، باعث رشد و تعالی علمی کشور در سطح جهانی گردند. که این مهم نیز خود یکی از سیاست های ترسیم شده سند چشم انداز بیست ساله (1404) توسط مقام معظم رهبری در رابطه با رشد علمی کشور می باشد.

Iran